91ÉçÇř News - Traduction /channels/fr/news_feeds/all/term/translation_studies/rss fr DiplĂ´me d’études supĂ©rieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /channels/fr/channels/news/diplome-detudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-286453 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>La dernière Ă©tape du programme d’études supĂ©rieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent prĂ©parer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validĂ© par une soutenance en prĂ©sence d’un jury composĂ© de trois membres. Les candidats devront prĂ©senter et commenter par Ă©crit chacun des travaux choisis afin de dĂ©montrer leur cheminement vers une plus grande maĂ®trise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux Ă©tudiants, aux membres de l’universitĂ© et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">9 </span><span class="month">April </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Mon, 09 Apr 2018 13:43:41 +0000 webfull 137175 at /channels Colloque 2018: Le traducteur militant, 26 – 27 avril /channels/fr/channels/news/colloque-2018-le-traducteur-militant-26-27-avril-285654 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Des langagiers professionnels et des chercheurs de plusieurs pays se rĂ©uniront en avril Ă  l’UniversitĂ© 91ÉçÇř pour rĂ©flĂ©chir Ă  la nature idĂ©ologique de la traduction et Ă  la manière dont des traducteurs ont promu Ă  travers l'histoire la mission sociopolitique de la profession. Chercheurs et traducteurs en exercice passeront en revue  des traductions comme artefacts d’engagement sociĂ©tal.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">7 </span><span class="month">March </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Wed, 07 Mar 2018 14:37:34 +0000 webfull 136163 at /channels MĂ©tro: Devenir expert en transfert linguistique et culturel /channels/fr/channels/news/metro-devenir-expert-en-transfert-linguistique-et-culturel-283800 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>James Archibald, directeur sortant des Ă©tudes de traduction de l'École d'Ă©ducation permanente de 91ÉçÇř a accordĂ© une entrevue au journal MĂ©tro Ă  propos du nouveau certificat d’études supĂ©rieures en traduction juridique offert par l’UniversitĂ© 91ÉçÇř. </p> <p>M. Archibald a notamment Ă©voquĂ© la nĂ©cessitĂ© pour le Canada de bĂ©nĂ©ficier d'experts en transfert linguistique dans un contexte juridique bilingue et mis en avant la flexibilité du programme proposĂ© par l'École d'Ă©ducation permanente.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">10 </span><span class="month">January </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Wed, 10 Jan 2018 22:38:03 +0000 webfull 134004 at /channels DiplĂ´me d’études supĂ©rieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /channels/fr/channels/news/diplome-detudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-283240 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>La dernière Ă©tape du programme d’études supĂ©rieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent prĂ©parer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validĂ© par une soutenance en prĂ©sence d’un jury composĂ© de trois membres. Les candidats devront prĂ©senter et commenter par Ă©crit chacun des travaux choisis afin de dĂ©montrer leur cheminement vers une plus grande maĂ®trise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux Ă©tudiants, aux membres de l’universitĂ© et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">5 </span><span class="month">December </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 05 Dec 2017 18:56:22 +0000 webfull 133380 at /channels Enseigner la terminologie en 2017 /channels/fr/channels/news/enseigner-la-terminologie-en-2017-281990 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>par Carlos Del Burgo, terminologue agrĂ©Ă©, traducteur agrĂ©Ă©.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">24 </span><span class="month">October </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 24 Oct 2017 13:49:35 +0000 webfull 132168 at /channels J. Archibald nommĂ© au ComitĂ© scientifique responsable de la collection Lingua Traduzione Didattica /channels/fr/channels/news/j-archibald-nomme-au-comite-scientifique-responsable-de-la-collection-lingua-traduzione-didattica-269331 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>J. Archibald, maĂ®tre de confĂ©rences en traduction Ă  l’UniversitĂ© 91ÉçÇř, vient d’être nommĂ© au ComitĂ© scientifique responsable de la  collection <em>Lingua Traduzione Didattica</em> (LTD) chez FrancoAngeli, maison d’édition italienne spĂ©cialisĂ©e  en langues, traduction et didactique des langues.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">10 </span><span class="month">August </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Thu, 10 Aug 2017 17:00:06 +0000 webfull 129753 at /channels 91ÉçÇř lance un nouveau programme de traduction juridique /channels/fr/channels/news/mcgill-lance-un-nouveau-programme-de-traduction-juridique-268840 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Le nouveau <a href="//www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programme/certificat-detudes-superieures-en-traduction-juridique"><strong>certificat d'Études supĂ©rieures en traduction juridique</strong></a> de l'UniversitĂ© 91ÉçÇř vise Ă  soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se prĂ©parent Ă  ce champ d’exercice et qui visent Ă  perfectionner leurs compĂ©tences en rĂ©daction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilisĂ©s dans des entitĂ©s publiques, privĂ©es et parapubliques.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">5 </span><span class="month">July </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Wed, 05 Jul 2017 20:54:57 +0000 webfull 129118 at /channels Un producteur de musique largement primĂ© reçoit le Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř /channels/fr/channels/news/un-producteur-de-musique-largement-prime-recoit-le-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268748 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Quelles sont les qualitĂ©s qui font un bon traducteur ?  Selon Jean Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de rĂ©daction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M. Massicotte est le rĂ©cipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř (option anglais-français). Rappelons qu’il avait reçu cette distinction Ă  la remise des diplĂ´mes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette mĂŞme option.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:17:51 +0000 webfull 128980 at /channels Une historienne chevronnĂ©e reçoit le Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř /channels/fr/channels/news/une-historienne-chevronnee-recoit-le-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268747 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>MaĂ®triser les complexitĂ©s de la documentation n’est qu’une des voies menant Ă  l’excellence en traduction. Mais les maĂ®triser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutĂ©e. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la rĂ©cipiendaire du Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř, option français-anglais. Rappelons que M<sup>me</sup> Smeall a reçu cette distinction Ă  la remise des diplĂ´mes qui eut lieu  au printemps de 2017, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette mĂŞme option.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:12:45 +0000 webfull 128978 at /channels Une rĂ©viseure bilingue dĂ©tentrice du Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř /channels/fr/channels/news/une-reviseure-bilingue-detentrice-du-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268745 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Pour devenir traducteur d’expĂ©rience, quoi de mieux que de bien franchir les Ă©tapes une Ă  une ? HĂ©lène Roulston personnifie l’image type voulant qu’un traducteur soit quelqu’un qui produit de bonnes traductions et qui possède les connaissances permettant de rĂ©aliser un travail de qualitĂ©. Telle est la recette du succès de cette femme, qui a dĂ©crochĂ© en 2017 le Prix de traduction des amis de 91ÉçÇř, option anglais-français.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">PubliĂ©: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:04:36 +0000 webfull 128976 at /channels