91ÉçÇø

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

REPORTÉ : Quelques degrés de parenté : discussions sur la traduction

Vendredi, 27 mars, 2020 15:00à17:00
Université 91ÉçÇø, Pavillon des Arts, salle W-120
Prix: 
Gratuit

Coronavirus (COVID-19)

Conformément aux directives du gouvernement du Québec, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors que nous continuons à planifier la continuité des activités.

Par conséquent, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhension dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date pour cette rencontre dès que possible.

____________________________________________________________________________

Ìý

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger. Ce que peu de lecteurs savent, c’est qu’ils sont aussi parents. En effet, la tante du premier était la grand-mère du second. En outre, ce dernier fut très étonné de constater, il y a deux ans, en lisant le CV de María Sierra Córdoba Serrano, que sa nouvelle directrice était la traductrice de deux romans de son cousin. Ce genre de hasard ne se produit habituellement que dans leurs romans.

Ces coïncidences ont inspiré ces discussions croisées sur la traduction littéraire que nous vous proposons. Les deux auteurs tenteront d’expliquer leurs impressions devant la traduction de leurs livres. Comment réagit-on devant cette voix étrangement familière? Commenter le travail de leur traducteur est-il un luxe, un devoir ou un fardeau? Est-il vrai qu’il n’y a pas meilleur lecteur qu’un traducteur?

Les deux traducteurs parleront des splendeurs et misères de leur travail. Pourquoi avoir choisi de traduire ces romans en particulier? Quelles stratégies et procédures ont-ils mis en œuvre pour arriver à leur but? L'expérience de traduire ces romans a-t-elle changé leur perspective et leur approche de la traduction?

Les deux traducteurs parleront des splendeurs et misères de leur travail. Pourquoi avoir choisi de traduire ces romans en particulier? Quelles stratégies et procédures ont-ils mis enÌýÅ“uvreÌýpour arriver à leur but? L'expérience de traduire ces romans a-t-elle changé leur perspective et leur approche de la traduction?

Finalement, la traduction peut-elle créer de nouveaux degrés de parenté?


Animatrice :

  • Audrey Coussy – Professeure en traductologie et traduction littéraire

Écrivains :

Traducteurs :

Ìý

Inscrivez-vous surÌý

Back to top